>
dịch thuật snu số 1
logo Dịch Thuật
dich thuat snu

Tìm hiểu chi tiết về dịch vụ dịch thuật

Dịch thuật là một ngành nghề đã xuất hiện từ lâu đời, nó được xếp vào nhóm các công việc tương đối khó, đòi hỏi kiến thức ngoại ngữ và cả sự khéo léo, thông minh cùng với vốn ngôn từ phong phú. Đặc biệt là trong xu hướng toàn cầu hóa và hội nhập quốc tế thì dịch thuật được chú trọng hơn, cơ hội làm việc cũng ngày càng rộng mở. Vậy, dịch thuật là gì? Những loại hình dịch thuật phổ biến.

SNU là công ty dịch thuật ở Hà Nội

SNU là công ty dịch thuật ở Hà Nội

Dịch thuật là gì? Các loại hình dịch thuật phổ biến

Khái niệm dịch thuật

Dịch thuật là hoạt động diễn giải ý nghĩa của một đoạn văn / văn bản từ một ngôn ngữ nhất định (văn bản nguồn) và chuyển nó sang ngôn ngữ khác thành một văn bản mới. Đoạn văn mới này được gọi là một bản dịch. Nói một cách đơn giản, dịch thuật là hành động chuyển thông tin được thể hiện bằng ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác.

Dịch thuật là một lĩnh vực đang có rất nhiều hoạt động hiện nay, nhờ sự toàn cầu hóa ngày càng tăng của các doanh nghiệp. Du lịch quốc tế cũng đã tăng lên đáng kể – cho cả doanh nghiệp và giải trí. Điều này có nghĩa là, tại bất kỳ thời điểm nào, có một số lượng lớn người dân ở một quốc gia không nhất thiết phải nói tốt ngôn ngữ địa phương.

Tất nhiên, điều này tăng cường tốt cho ngành dịch thuật . Đã có một sự phát triển đáng kể và các loại hình dịch thuật mới đang xuất hiện. Mỗi cái là duy nhất, với quy trình riêng và yêu cầu cụ thể.

Xem thêm: Top 10 công ty dịch thuật uy tín nhất Hà Nội 2022

Những loại hình dịch thuật phổ biến

Dịch thuật kỹ thuật

Một loại hình dịch thuật rất phổ biến liên quan đến bản dịch kỹ thuật của các tài liệu quan trọng. Đây thường là một yêu cầu thiết yếu đối với các doanh nghiệp để sản phẩm của họ tuân thủ các quy định và tiêu chuẩn quốc tế.

Dịch thuật kỹ thuật

Khi toàn cầu hóa cho phép các tổ chức tiếp tục phát triển, nhu cầu dịch thuật kỹ thuật ngày càng trở nên phổ biến hơn. Từ bằng sáng chế và sổ tay hướng dẫn đến tài liệu thầu và danh mục, ngày càng có nhiều tài liệu trải dài hầu hết mọi ngành có thể tưởng tượng được.

Mặc dù dịch máy có thể cung cấp một bản sao khá chính xác, nhưng điều này sẽ không đáp ứng được nhu cầu của môi trường chuyên nghiệp và có thể dẫn đến những hiểu lầm tai hại.

Các bản dịch kỹ thuật thường sẽ yêu cầu người dịch có hiểu biết toàn diện về chủ đề để họ có thể tái tạo chính xác các sắc thái và ngôn ngữ chuyên môn. Họ cũng sẽ cần có kiến ​​thức rõ ràng về luật và quy định của ngôn ngữ đã chọn và hiểu biết về các chủ đề cụ thể đang được thảo luận.

Dịch thuật y khoa

Dịch thuật y khoa là dịch các loại tài liệu khác nhau, chẳng hạn như tài liệu đào tạo về lĩnh vực chăm sóc sức khỏe, thiết bị y tế hoặc dược phẩm, tài liệu tiếp thị hoặc lâm sàng, quy định và kỹ thuật.

Nhiều bác sĩ sử dụng dịch vụ phiên dịch y tế cho hồ sơ bệnh nhân, đơn thuốc, bệnh sử và chẩn đoán của họ được viết bằng ngôn ngữ khác.

Dịch thuật y khoa không chỉ là làm việc với bác sĩ, vì có một số lĩnh vực khác cần thiết. Ví dụ, trong nhãn và tài liệu liên quan đến dược phẩm và thiết bị y tế được bán tại địa phương được dịch sang ngôn ngữ mà họ thường sử dụng.

Việc dịch các văn bản y tế là rất quan trọng đối với các thử nghiệm lâm sàng để bệnh nhân, bác sĩ lâm sàng địa phương và đại diện của các tổ chức quản lý có thể hiểu được chúng. Tương tự như vậy, thông thường các đệ trình phê duyệt theo quy định sẽ được dịch.

Dịch thuật tài liệu

Dịch thuật tài liệu tùy thuộc vào ngành mà bạn hoạt động, bất kỳ số lượng tài liệu và nội dung nào đều có thể yêu cầu dịch thuật. Các ngành được quản lý như chăm sóc sức khỏe, chính phủ và pháp lý được luật yêu cầu dịch một số tài liệu như biểu mẫu pháp lý, miễn trừ, tài liệu tiếp cận, hợp đồng và thông báo.

Tài liệu quảng cáo, nội dung trang web và các tài liệu tiếp thị khác nhau cũng là những loại tài liệu thường dịch hàng ngày về nhiều ngành.

Các tập đoàn hoạt động trên nhiều quốc gia tập trung cao độ vào việc dịch các tài liệu truyền thông nội bộ để tất cả nhân viên được đào tạo và quản lý bình đẳng. Email, ghi chú cuộc họp, tài liệu đào tạo, tài liệu an toàn và tài liệu nhân sự là một số tài liệu giúp các loại hình tổ chức này hoạt động trơn tru và hiệu quả.

Dịch thuật hành chính

Bộ phận hành chính giám sát hoạt động hàng ngày của một doanh nghiệp và như vậy, bộ phận dịch thuật hành chính đóng một vai trò quan trọng trong quản lý. Điều này bao gồm một phạm vi rộng lớn của các tài liệu liên quan đến các quy trình kinh doanh và các hoạt động hàng ngày, bao gồm hợp đồng, bản tin, hóa đơn và thư từ.

Các tổ chức thường cần loại bản dịch này khi muốn thiết lập hoặc duy trì sự hiện diện toàn cầu của họ. Nó cho phép họ phá bỏ rào cản ngôn ngữ trong nền kinh tế toàn cầu, tăng cơ hội phát triển và nắm lấy lực lượng lao động đa văn hóa. Điều này đảm bảo rằng các đối tác kinh doanh, nhà đầu tư và nhân viên đều ở trên cùng một trang, tạo ra các kênh liên lạc rõ ràng để doanh nghiệp hoạt động tốt hơn.

Dịch thuật pháp lý

Dịch thuật pháp lý là một loại hình dịch thuật rất phổ biến khác là liên quan đến các tài liệu pháp lý. Đây là một lĩnh vực cực kỳ quan trọng và bao gồm mọi thứ, từ hợp đồng đến tài liệu công chứng, vì vậy điều cần thiết là chúng phải được sao chép chính xác sang ngôn ngữ đích.

Dịch thuật pháp lý

Một sai sót hoặc nhầm lẫn khi dịch có thể gây tổn hại vô cùng lớn, vì vậy người dịch cần đảm bảo rằng mỗi bên hoàn toàn hiểu được tài liệu hoàn chỉnh. Để làm được điều này, họ sẽ cần phải hiểu rõ ràng về các yêu cầu chính trị và luật pháp của cả nước xuất phát và nơi đến.

Do có rất nhiều sai sót hoặc hiểu lầm, một người dịch làm việc trên các tài liệu pháp lý thường sẽ làm việc với các pháp nhân chuyên nghiệp để đảm bảo rằng các tài liệu hoàn chỉnh là chính xác và dễ hiểu.

Các phương pháp dịch thuật

Dịch đúng nghĩa (dịch trực tiếp): Là phương pháp dịch thuật giữ nguyên hình thức ngôn ngữ của bản gốc, đồng thời bản dịch diễn đạt chính xác ý của bản gốc, văn phong sáng sủa, rõ ràng, phù hợp với văn phạm của ngôn ngữ dịch. Đây là phương pháp ứng dụng chính xác nhất để có bản dịch hoàn hảo.

Dịch ý: Là phương pháp dịch đối chiếu vi phạm tôn chỉ của phiên dịch. Nghĩa là chuyển tải được ý tưởng của nguyên bản, và không phải tái hiện nguyên bản dưới lớp vỏ của ngôn ngữ khác. Trường hợp này, người dịch phải tìm cách thoát khỏi các cấu trúc ràng buộc của văn bản gốc nên bản dịch có thể dài hơn bản gốc.

Tầm quan trọng của bản dịch thuật chính xác

Tất nhiên, đây không phải là những kiểu dịch duy nhất và có rất nhiều tùy chọn để bạn lựa chọn. Đó là lý do tại sao điều cần thiết là bạn phải tìm một dịch giả chuyên nghiệp chuyên về lĩnh vực chuyên môn của bạn và ngôn ngữ mà bạn đang muốn dịch từ và sang.

Tầm quan trọng của bản dịch chính xác

Cũng cần hiểu sự phức tạp của việc dịch thuật và nhu cầu tiếp xúc của con người. Bản dịch bằng máy thường bỏ sót các sắc thái và sự khác biệt nhỏ cần thiết trong việc đảm bảo rằng tài liệu được hiểu và không có sai sót có thể dẫn đến hậu quả tai hại.

Dịch vụ dịch thuật của công ty dịch thuật SNU

Chúng tôi là một Công ty Dịch thuật uy tín, dịch thuật chuẩn xác đến 99,9%. Địa chỉ đáng tin cậy và được thành lập với đam mê dành cho ngôn ngữ kết nối và tiếp nối thành công trong kinh doanh của bạn. Đội ngũ chuyên gia biên dịch đã được chứng nhận của chúng tôi thực hiện thành công hàng trăm nghìn dự án lớn nhỏ, từ ngữ nội dung được dịch chuẩn xác và giá cả phải chăng nhất.

Các chuyên gia ngôn ngữ học chuyên nghiệp của chúng tôi không chỉ có trình độ chuyên môn cao, là người bản xứ mà còn được các cơ quan chính thức khác nhau công nhận đáp ứng được các tiêu chuẩn cụ thể được đặt ra của ngành dịch thuật.

Hãy liên hệ, đăng ký dịch thuật ngay để trải nghiệm tất cả các dịch vụ Dịch thuật Đỉnh Cao – chất lượng Hoàn Hảo nhất mà Công ty dịch thuật SNU trao cho bạn nhé!

Công Ty Cổ Phần Dịch Thuật Không Giới Hạn SNU

Hotline: 0979 744 653

Email: [email protected]

Website: https://dichthuatsnu.vn/


BÀI VIẾT LIÊN QUAN
Top